會議交傳
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting)是指交替?zhèn)髯g一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內(nèi)容。
交替?zhèn)髯g大多用于規(guī)模較小但要求專業(yè)的正式場合,絕大多數(shù)只涉及兩種工作語言,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準司法程序、宴會致詞、培訓課程、醫(yī)療約診、新聞發(fā)布會以及時間短的小型研討會等。
交替?zhèn)髯g一般僅需配備一名譯員,無需像同聲傳譯那樣大多配備兩位譯員輪換翻譯,亦無需使用專門的口譯設備。對于需要交替?zhèn)髯g服務的會議,需要考慮到以下因素:
時長:因為語言轉(zhuǎn)換及復述的時間,與不需要口譯服務的會議相比,會議時間翻倍。
背景:在安排會議之前,如涉及專業(yè)性較強的會議內(nèi)容,建議提前將會議背景資料發(fā)給語言服務商,從而讓譯員提前學習了解相關技術知識、來賓情況等。
費用:交替?zhèn)髯g口譯服務的費用由譯員費用、交通食宿和加班費構成。
具體費用標準及專業(yè)建議可向好博譯的營銷人員咨詢。
